I would like to tell you what I have learned about missionaries,
who are bible translators, since living at the SIL Center. I know that living with this mission
and the people who serve here has helped me better understand what it really
means to translate the bible.
The ones called here to do bible translation are amazing
people. They mostly come from
churches who “grow” missionaries – it’s like it is in their DNA. Many grew up as missionary kids so it
is the life they knew and many come from churches and schools that nurture and
send people to be missionaries.
So if I were to give a simplistic overview as to why these
missionaries are here, I would say - They felt called, led to this life.
My understanding of the process is that once one decides to
be a missionary, one becomes part of a sending organization, i.e.
Wycliffe. Once accepted, one must
raise support. Then comes the
preparation for actually being sent to a place to serve. Learning a new language is often required. For Niger, it is necessary to be fluent
in French. The missionaries we are
with have all attended total immersion programs for a minimum of a year in Belgium
or Quebec or France. While they all sound very proficient to me, several have
expressed how very hard it is to be really good in French. The every day interactions are no
problem but having to give a talk they say is very difficult.
They also go to “culture” school and learn the realities of
the life of the country they are choosing or being sent to.The ones here are college educated in linguistics and
language translation and have been to bible school or seminary. They are very committed to their people groups and their
language projects.
I was surprised to learn all that goes into their work. First is identifying a people group who speak a language that
has no written form. Then the
translators have to learn that language so that they can communicate with the
people. Then they form an
alphabet based on the sounds that they hear which then become words. Words are then put into
sentences.. The translators are
always going back to the people to see if what and how they are saying something
is right.
Once they have the alphabet and a handle on the structure, they
will begin with one book of the bible – often Genesis. They use multiple sources – mainly
Greek and Hebrew – to help them be true to the original meaning of the passages
but eventually they have to communicate it in a way that the people group will
understand. It is a very long –
many years process – like 30 years. I was told you are never really finished, you just finally
decide you have done what you can so you complete the project which is not the
same as being finished!! They spend a lot of time with the people – in Young Life
terms – they are earning the right to be heard.
They also do other communications too – like bible stories
in a people group language - on cassettes. They have Christian radio programming as another
medium. They have missionaries here who teach people how to
read. For what good does it do to
translate the bible if you aren’t able to read it? I get really excited about the literacy part. I think that is why highlights of my
time here are doing Zarma literacy with Mamata and helping Haoua (French
spelling of Hawa) to learn to read.
Bible translators are self-described introverts. The ones we know are faith filled and
faithful, self motivated and God motivated. They want people to know God through knowing
Jesus. They want to make a
difference for Christ. They accept
the sovereignty of God. They trust
and obey, trying to live lives that glorify God – lives that honor what they
profess.
They are very respectful of the African/Muslim ways of doing
things. In this country, that is
mostly Muslim, that translates into dressing very Nigerien.
They are very resourceful – know how to change the oil and
the tires on their cars. They make
bread from scratch and sew their clothes.
They make do with what they have and never complain about what they
don’t have.
They mostly go back to the states when their children start
college. They “worry” about their
third world kids going back into American society. I think most of them are very happy to raise their families
here.
Their friendships are interesting. The missionary community is not that large, so they need
each other. But they are also
saying hello to someone new and good-bye to someone who is leaving for good or
going on furlough for 6 months to a couple of years. So their attachment to each other is “different.” In fact, at the beginning of our church
service they ask who has just come to Niger and who is leaving… every week they
ask this and every week someone(s) stands up for each question.
Niger is not an easy place to be a missionary or to raise a
family. Some who have lived in
more than one West African country would say that Niger is not their
favorite. And yet they sincerely
seem to be glad to be here.
I have come to really appreciate and value the work of these
translators. I know I have taken for
granted that I have a bible to read in my language. Now I realize that some translator translated the bible into
English and I am grateful.
No comments:
Post a Comment